Posts Tagged ‘lost in translation’

North Korean leader Kim Jong Un named sexiest man alive by The Onion

By Emily Senger - Tuesday, November 27, 2012 - 0 Comments

Satirical newspaper The Onion has named North Korean leader Kim Jong Un the sexiest…

Satirical newspaper The Onion has named North Korean leader Kim Jong Un the sexiest man alive for 2012 and their case for the Supreme Leader was so convincing that it seems to have tricked Chinese communist newspaper People’s Daily, which wrote an online story about the award.

Here’s the screen grab, just in case the story mysteriously disappears later today:

For anyone not familiar with The Onion (a population that may include the editors at People’s Daily), all of the “news” in The Onion is fake.

Though, the photo gallery of Kim Jong Un that accompanies the People’s Daily story might just make a case for the dictator, who is pictured stoically on a horse, stoically clapping, stoically waving, stoically saluting, stoically standing…

“With his devastatingly handsome, round face, his boyish charm, and his strong, sturdy frame, this Pyongyang-bred heartthrob is every woman’s dream come true,” writes The Onion, which promises a 14-page photo spread of the Supreme Leader in its Friday print edition.

Past men to be honoured with The Onion‘s sexiest man alive title include Syrian president/dictator Bashar al-Assad in 2011 and convicted fraudster Bernie Madoff in 2010.

  • YouTube: behind the music!

    By Colby Cosh - Tuesday, April 13, 2010 at 5:26 PM - 9 Comments

    Those of us who are pretty severely colour-blind are familiar with a certain kind of conversation that takes place when a normally-sighted person discovers our affliction; after a brief quiz, the moment always arrives when the normal finds himself trying to ask “So what do things look like to you?” and (quickly or slowly) realizes that it is impossible to share pure perceptions by means of natural language.

    Because I’ve had that chat so often, I’ve always been interested in the similar question of how English “sounds” to a non-native speaker. The closest the native speaker can come to appreciating this is by means of certain rare occasions in which a non-native speaker talks gibberish designed to sound like English. I once saw an interview with the late Raúl Juliá in which he recalled playing cowboys-’n'-Indians with friends as a child in Puerto Rico. They had devoured countless untranslated, unsubtitled cheap Westerns, and he lapsed instantly into several seconds of a delightful, drawling, totally improvised fake English—a fantastic collision between the spirits of John Wayne and Russell Hoban’s Kleinzeit.

    Last year this 1972 clip from Italy’s RAI television surfaced on the net and went viral in the anglophone world; it features four minutes of nonsense-English, more carefully constructed than Juliá’s, set to a groove by the singer-comic Adriano Celentano.

    Even if you’ve seen the original “Prisencolinensinainciusol”, you probably haven’t watched the even weirder 2005 video in which Italian TV host Paolo Bonolis confronts Will Smith with the lyrics and is mock-horrified to discover that they are not, in fact, fine English balladry of the first water.

From Macleans